Alphabet de l'espéranto

De Ekopedia
Révision de 5 décembre 2005 à 12:29 par Ssire (discussion) (retour verson antérieure. le système x n'est pas pertinent pour machine à écrire, et ordin: pourquoi portable seulement ?)

Aller à : navigation, rechercher
ja:エスペラントアルファベット nl:Esperanto-alfabet ru:Алфавит эсперанто zh:世界语字母

L'espéranto s'écrit à l'aide de 28 lettres, dont 22 proviennent directement de l'alphabet latin de base, et dont les 6 autres, issues aussi de cette base, sont agrémentées d'un accent. Chacune de ces 28 lettres, accentué ou non, est une lettres à part entière, ayant sa place dans l'ordre alphabétique et son entrée dans les dictionnaires.

L'existence de ces lettres accentuées est justifiée par le fait que, dans les langues européennes, la prononciation d'une même lettre n'est pas la même dans toutes les langues. Par exemple, le mot allemand « ingenieur » se prononce avec un g dur (transcrite par [g] dans l'Alphabet phonétique international), alors que la même lettre du mot français « ingénieur » se prononce [ʒ] et qu'en anglais, dans « engineer », elle se prononce [ʤ]. Si l'on veut que la prononciation de la lettre g soit toujours la même en espéranto (ce qui est très important pour la facilité de mémorisation des mots), il faut nécessairement choisir l'une ou l'autre des prononciations existantes dans les langues vernaculaires (ou "naturelles"). La solution choisie en espéranto a été de créer plusieurs versions d'une même lettre en les distinguant par un symbole particulier : voilà pourquoi il existe en espéranto des lettres avec des chapeaux. La langue dispose donc de la lettre g qui se prononce [g] et de la lettre ĝ qui se prononce [ʤ]. Cela permet une plus grande richesse de sons dans la langue, tout en laissant une écriture relativement proche de celles des langues vernaculaires. Ainsi, le mot « ingénieur » s'écrit « inĝeniero », ce qui est quand même plus facilement reconnaissable que [inʤeniero].

Malgré leur justification, ces lettres supplémentaires n'existent dans aucune autre langue, et cela posait des problèmes de typographie et d'informatique. C'est pour cela que les langues construites créées à partir de l'espéranto (ido) ou sur d'autres bases (interlingua) ont mis dans leur cahier des charges de s'en tenir à l'alphabet latin de base, quitte à renoncer pour cela à une écriture totalement phonétique. Mais ce problème de typographie, que rencontraient aussi certaines langues vernaculaires peu répandues, est en passe d'être totalement résolu par l'emploi d'Unicode.

Alphabet

Pour résumer, les lettres de l'espéranto sont identiques à celles de l'Alphabet phonétique international, à l'exception des lettres ŝ [ʃ], ĉ [ʧ], c [ʦ], ĵ [ʒ], ĝ [ʤ], ŭ [w], ĥ [x].

Esperanta alfabeto
A B C Ĉ D E
F G Ĝ H Ĥ I
J Ĵ K L M N
O P R S Ŝ T
U Ŭ V Z

(Majuscules)

Esperanta alfabeto
a b c ĉ d e
f g ĝ h ĥ i
j ĵ k l m n
o p r s ŝ t
u ŭ v z

(Minuscules)

Prononciation

L'alphabet complet comporte donc 28 lettres ; toutes sont toujours prononcées (les lettres muettes n'existent pas) et l'alphabet est parfaitement phonétique, c'est-à-dire qu'à une lettre donnée correspond un son unique et inversement, à un son donné correspond une lettre unique.

Voici les 28 lettres et leur prononciation :

A a - a comme dans lac (voyelle)
B b - b (consonne)
C c - ts  comme dans mouche tsé-tsé (consonne). Attention, le son 'qu' se note 'k'.
Ĉ ĉ - tch  comme dans tchèque (consonne)
D d - d (consonne)
E e - é  (voyelle)
F f - f (consonne)
G g - g  dur comme dans gamme ou gu de Guillaume,(consonne)
Ĝ ĝ - dj  comme dans Djibouti (consonne)
H h - h  toujours aspiré comme en anglais, allemand (consonne)
Ĥ ĥ - ch  comme Bach en allemand ou comme j de jota espagnole (consonne)
I i - i (voyelle)
J j - y  comme dans yoga ou comme ill de paille (consonne)
Ĵ ĵ - j  (consonne)
K k - k (consonne)
L l - l (consonne)
M m - m (consonne)
N n - n (consonne)
O o - o (voyelle)
P p - p (consonne)
R r - r (r roulé comme dans certaines provinces française, ou comme en italien) (consonne)
S s - s sifflant comme dans tresse (consonne)
Ŝ ŝ - ch  comme dans choix (consonne)
T t - t (consonne)
U u - ou  comme dans outil (voyelle)
Ŭ ŭ - w  comme dans watt ou  comme ou de ouest (consonne)
V v - v (consonne)
Z z - z (consonne)

Les lettres dont la prononciation diffèrent de la prononciation la plus courante en français sont en gras.


Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même: a, e, etc. Le nom des consonnes s'obtient simplement en ajoutant un "o" à cette consonne: bo, co, ... ŭo, zo.

Le ŭ est une consonne employée surtout dans les groupes (comme saoudite) et (comme aléoutien).


Les lettres q, w, x, et y n'existent pas en espéranto. On peut avoir besoin de les utiliser pour des citations d'autres langues ou dans des expressions mathématiques. Dans ce cas, leurs noms se prononcent:

Q - ku
W - duobla-vo ou ĝermana vo
X - ikso
Y - ipsilono ou i greka

Substitutions

En typographie, si on ne dispose pas des lettres accentuées de l'espéranto, il faut utiliser des substituts. Il n'est pas acceptable d'omettre complètement les accents sans plus distinguer des lettres normalement différentes.

Le système H

La méthode de substitution suggérée par L. L. Zamenhof, l'auteur originel de la langue, est de remplacer les lettres avec accent circonflexe par les lettres correspondantes sans accent suivies de la lettre h, sauf pour le ŭ qui, remplacé par un u sans accent, ne cause pas de grave problème de compréhension:

  • serĉi (chercher) → serchi
  • manĝi (manger) → manghi
  • ĥirurgio (chirurgie) → hhirurgio
  • ĵurnalo (journal) → jhurnalo
  • ŝuo (chaussure) → shuo
  • malgraŭ (malgré) → malgrau

Le système X

À l'époque du code ASCII ont été créées diverses autres méthodes, dont la plus populaire est la méthode-X. La lettre x, qu'on n'utilise pas dans les mots en espéranto, prend ainsi la place du h, et on l'utilise également après le ŭ. Par cette méthode il est possible d'utiliser des convertisseurs automatiques efficaces à plus de 99%, alors que le traitement avec le système "h" butte sur des mots comme flughaveno, longhara, dishaki, chashundo, etc, ou le h est une lettre à part entière et non le substitu d'accent de la lettre qui le précède.

  • serĉi → sercxi
  • manĝi → mangxi
  • ĥirurgio → hxirurgio
  • ĵurnalo → jxurnalo
  • ŝuo → sxuo
  • malgraŭ → malgraux

"Sxangxigxi" ('se changer') est un exemple où le nombre de "x" sert d'argument aux opposants du système. (Notons que le nombre de x est le même que le nombre d'accents dans l'écriture "orthodoxe" ŝanĝiĝi.) Rappelons que ce système est avant tout utilisé pour les traitements automatisés par ordinateur, lesquels sont indifférents à quelque aspect que ce soit.

Unicode

Mais maintenant l'Unicode tend à se généraliser et on peut écrire de plus en plus facilement, directement par ordinateur, les lettres accentuées de l'espéranto. Ainsi l'usage des substitutions commence à disparaître.


Codes Unicode (en décimal) des lettres accentuées
Ĉ 264 ĉ 265
Ĝ 284 ĝ 285
Ĥ 292 ĥ 293
Ĵ 308 ĵ 309
Ŝ 348 ŝ 349
Ŭ 364 ŭ 365

En HTML, ces codes précédés de &# et suivis d'un point-virgule génèrent les lettres accentuées de l'espéranto ; en "Visual Basic" (utilisé pour les macros de Word), ces codes s'utilisent comme argument de chrW( ), etc.

  • exemple: Ŝ s'obtient par Ŝ en HTML, par chrW(348) en V.B. ...

convertisseurs

Il existe des convertisseurs permettant d'aller simplement d'un système à l'autre. Ainsi sur le site de la Fédération Espérantiste du Travail on peut trouver un convertisseur du système X à l'Unicode : http://fetesperanto.lautre.net/sistemox.php3 .

Voir aussi


Modèle:Portail Espéranto