Alphabet de l'espéranto

De Ekopedia
Révision de 9 juin 2003 à 14:05 par 217.136.244.194 (discussion)

(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

L'espéranto s'écrit à l'aide de 22 lettres de l'alphabet latin, plus six lettres accentuées que l'on considère comme des lettres en elles-mêmes, chacune ayant sa place dans l'ordre alphabétique.

Voici les 28 lettres et leur prononciation:


A a - a comme lac
B b - b
C c - ts
Ĉ ĉ - tch
D d - d
E e - é
F f - f
G g - g dur comme gamme et Guillaume (jamais mou comme geste)
Ĝ ĝ - dj comme Djibouti
H h - h aspiré comme en anglais, allemand 
Ĥ ĥ - comme Bach en allemand (jamais comme ich)
I i - i
J j - y comme yeux, ouille
Ĵ ĵ - j
K k - k
L l - l
M m - m
N n - n
O o - o
P p - p
R r - r (r roulé comme dans le sud de la France, ou en espagnol)
S s - s
Ŝ ŝ - ch
T t - t
U u - ou comme outil
Ŭ ŭ - w comme week-end, ouest
V v - v
Z z - z

Le nom de chaque voyelle est simplement constitué de la voyelle elle-même: a, e, etc. Les consonnes, elles, s'appellent bo, co, ... ŭo, zo - on les fait simplement suivre de la voyelle o.

Le ŭ ne s'utilise presque jamais comme consonne, mais comme le son transitoire des diphtongues aŭ (comme saoudite) et eŭ (comme aléoutien).

On n'utilise pas les lettres q, w, x, ou y en espéranto-même, mais on peut avoir à les utiliser en rapport avec d'autres langues ou pour les formules mathématiques. Leur nom est:

Q - ku
W - duobla-vo, ĝermana vo, vaŭ, ou ŭaŭ (comme le mot anglais "wow")
X - ikso
Y - ipsilono ou i greka


Substitutions Si on ne peut pas écrire les lettres accentuées de l'espéranto, il faut utiliser des substituts. Il n'est pas acceptable d'omettre complètement les accents sans plus distinguer des lettres normalement différentes. La méthode de substitution suggérée par L. L. Zamenhof, l'auteur originel de la langue, est de remplacer les lettres avec accent circonflexe par les lettres correspondantes sans accents suivies de la lettre h, et de laisser tomber l'accent bref sur le ŭ:

serĉi (chercher) -> serchi manĝi (manger) -> manghi ĥirurgio (chirgurie) -> hhirurgio ĵurnalo (journal) -> jhurnalo ŝuo (chaussure) -> shuo malgraŭ (malgré) -> malgrau A l'époque du code ASCII ont été créées diverses autres méthodes, dont la plus populaire est la méthode-X. La lettre x, qu'on n'utilise pas dans les mots espérantos, prend ainsi la place du h, et on l'utilise également après le ŭ. Par cette méthode il est possible de convertir des textes comprenant des lettres accentuées sans ambiguïté (par exemple, "flughaveno" - aéroport - ne se confond pas avec le non-mot "fluĝaveno"):

serĉi -> sercxi manĝi -> mangxi ĥirurgio -> hxirurgio ĵurnalo -> jxurnalo ŝuo -> sxuo malgraŭ -> malgraux Mais maintenant l'Unicode tend à se généraliser et on peut écrire de plus en plus facilement, directement par ordinateur, les lettres accentuées de l'espéranto. Ainsi l'usage des substitutions commence à tomber.