Projet:Traduction : Différence entre versions

De Ekopedia
Aller à : navigation, rechercher
(Dictionnaires multilingues)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
 
<!-- DÉBUT DU TABLEAU DE L'ENTÊTE -->
 
<!-- DÉBUT DU TABLEAU DE L'ENTÊTE -->
 
<div style="width:100%" style="margin-bottom:1.25em;border:1px solid #3C3CFF;background: #F9F9F9;padding:0">
 
<div style="width:100%" style="margin-bottom:1.25em;border:1px solid #3C3CFF;background: #F9F9F9;padding:0">
Ligne 58 : Ligne 57 :
  
 
=== Dictionnaires multilingues ===
 
=== Dictionnaires multilingues ===
 +
* [http://translate.google.com/ Outil de traduction Google (~12 langues)]
 
* [http://europa.eu.int/eurodicautom/ Le Dictionnaire de l'UE] (12 langues avec toutes les combinaisons possibles, plusieurs domaines)
 
* [http://europa.eu.int/eurodicautom/ Le Dictionnaire de l'UE] (12 langues avec toutes les combinaisons possibles, plusieurs domaines)
 
* [http://www.wordreference.com/fr/ Un bon dictionnaire français &#x2194; anglais/espagnol, ainsi que espagnol &#x2194; portugais/italien]
 
* [http://www.wordreference.com/fr/ Un bon dictionnaire français &#x2194; anglais/espagnol, ainsi que espagnol &#x2194; portugais/italien]

Version du 26 février 2007 à 15:14

Traduction Projet traduction
« Qui apprend une nouvelle langue acquiert une nouvelle âme. »

Juan Ramon Jimenez, Poète espagnol

Ce projet a pour ambition de centraliser les efforts de traduction desquels sont issus beaucoup d'articles et il a pour but de coordonner les contributions. Ce projet n'est pas exclusif aux participants, mais à tous les utilisateurs qui désirent s'impliquer dans le projet.


Projets de traduction : EnglishEsperanto

Comment demander une traduction ?

Pour proposer un article à la traduction, il vous suffit d'apposer sur celui-ci le bandeau {{Traduction}} et de suivre les instructions.

Comment traduire un article ?

Si vous cherchez un article à traduire, vous trouverez sur ce qu'il vous faut sur "Demandes". Consultez la sous-page consacrée à la traduction de l'article qui vous indiquera la marche à suivre lors des différentes étapes.

Une fois la traduction bien entamée, vous pouvez demander à un relecteur de vérifier que les phrases soient compréhensibles par tous et si possible sans fautes. Pour les articles techniques ou requérant des connaissances spécifiques, vous pouvez faire appel à un consultant.

La sous-page de traduction vous permet aussi de communiquer tous ensemble : demandeur, traducteur(s), relecteur(s), consultant(s). Par exemple, si l'article est important, vous pouvez indiquer ce que vous traduisez pour permettre aux traducteurs auxiliaires de faire le reste.

Il existe des outils (dictionnaires multilingues, autres projets de traduction, etc.) disponibles ci-contre.

S'inscrire comme traducteur

  

Nuvola apps kcmsystem.png Outils de traduction

Références externes utiles

Si vous connaissez d'autres sites intéressants, n'hésitez pas à les rajouter ici.
  • Traduc.org : site consacré à la traduction des logiciels libres
  • SFT : la société française des traducteurs

Dictionnaires multilingues

Dictionnaires français

Autres projets de traduction